letramientos subjetivos

NOTAS INCONCLUSIVAS PARA LECTORES EN TRÁNSITO
Que pasó en el Hotel ayer de noche


por Alan Kolski HOrwitz (narrador y poeta sudafricano)


Yo sólo tomé dos cervezas.
Loco, a veces bebo once,
y después me voy a dormir.
El se llevó mi plato y lo puso
en otra mesa
Yo estaba sucio, loco, con moscas
y huesos y pedazos de grasa.
Me llamó de borracho,
llamó a seis porteros, hombres grandes
hombres de Uludi.
Se vinieron encima mío y me pegaron.
pateando y golpeando con los puños sin parar.
Entonces los policías vinieron, ellos eran dos.
Me llevaron, uno de cada brazo, pero yo no tenía camisa.
Entonces el maldito gran jefe dijo: "consíganle una camisa".
No puede atravesar el lobby desnudo.
Pero la camisa que me trajeron no tenía botones;
mi barriga aleteó para todos los huéspedes;
temblé de frío toda la noche en un tronco.
La camisa de karate del cocinero oliendo
a zanahorias hervidas
salsa y huevos fritos.
Un sargento me pateó.
"Que estás haciendo aqui?"
Maldita mampara. Pero me dejó ir
Puedo volver al hotel
pero no puedo agarrar aquel jefe de mierda.
El trabajo no me importa.
Tengo un lugar.
Va a llover.
No preciso a esas personas.
Denme apenas mi pensión social.

What Happened at the Hotel Last Night

by Alan Kolski Horwitz

I had only two beers.
Sometimes I have eleven, man,
then I go to sleep.
He took my plate and put
it on another table.
It was dirty, man, with flies
and bones and pieces of fat.
He called me a dronkgat,
called seven porters,big men,
men from Ulundi.
They ran in to beat me;
kicked, punched without stopping.
Then the cops came, two of them.
They took me, one at each arm,but I had no shirt.
So the big bladdy boss man said,"Fetch him a shirt.
He can't gothrough the lobby naked.
"But they brought mea shirt with no buttons;
my belly flopped all over the guests.
I shivered the whole night in tronk,
that karate cook's jacket stinking
of boiled carrots,
gravy and fried eggs.
A sergeant kicked me.
"What you doing here?
"Bladdy mampara.
But he let me out.
I can go back to the hotel
but I can't take that bosstard.
I don't care about the job.
I've got a place.
It's going to rain.
I don't need these people.
Just get me my benefits.



Allan Kolski Horwitz es escritor y poeta sudafricano. Ya publicó en diversas revistas literarias y también en varias antologías y colecciones. Recientemente ha completado la colección de Historias Cortas. Es el fundador de Botsotso Publishing & the Botsotso Jesters (grupo de producción poética) y coordenador del Botsotso Publishing, Performance, Art Studio junto con Anna Varney. Es miembro del cuerpo editorial la revista Botsotso. Trabaja de forma alternativa con sindicatos de comercio. Vivió en EEUU, y Medio Oriente, actualmente reside en Johannesburgo.
(La traducción es versión libre de Verónica Pérez)

No hay comentarios.: